Qualcosa della notte… (according to Babel Fish, anyway)

4 Responses

  1. Claudio Silipigni says:

    Wahahahah!!! It’s ok Ian, don’t worry! 😀

  2. Ian Marchant says:

    Honest Claudio, I did understand, I promise. I just thought it was a funny thing to be discussing, childish beast that I am…

  3. Marco says:

    Great news! ‘Isole, Incontri, Pub, Sopratutto Pub’ it’s one of my favorite book (I love english pub and english ales, I’m probably an italian reincarnation of an middle-age english villager).

    Please, post when you have the publication date.

  4. Claudio Silipigni says:

    It’s great to work again with you, Ian!
    Btw, I hope you don’t mind if I make a bit of clarity about the “Cunt” matter as I’ve done in FB (not everyone is supposed to have access to it, right?) since, I’m afraid, I was totally misunderstood at the time The point is not that I couldn’t translate the word “cunt” into Italian (should you be curious, it’s “stronzo” or “coglione” or, if it’s meant for the female genitalia, “figa” with all the possible synonyms). The point is, Stewart Home’s book “Cunt” has never been translated into Italian (the book, not the word itself!), so in order to save Ian’s joke I’ve had to replace “Cunt” with another one among Stewart Home’s titles. After a bit of research, I’ve found “Cranked Up Really High” (“Marci, sporchi e imbecilli. Attraverso la rivolta punk” in Italian). Problem solved. Sorry but I just needed to point it out! Now I feel much better… XDD
    Oh, by the way… “Qualcosa della notte” sounds really much too “machine-translated”: to make it sound more “human”, I think I’ll suggest “Pensieri sulla notte” (“Thoughts on the Night”) or something like that… 🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

WP Facebook Like Send & Open Graph Meta powered by TutsKid.com.